Главная Новости Золотой Фонд Библиотека Тол-Эрессеа Таверна "7 Кубков" Портал Амбар Дайджест Личные страницы Общий каталог
Главная Продолжения Апокрифы Альтернативная история Поэзия Стеб Фэндом Грань Арды Публицистика Таверна "У Гарета" Гостевая книга Служебный вход Гостиная Написать письмо


А. АНИКИНА

ПЕРЕВОДЫ КНИГ ТОЛКИНА

На сей раз речь пойдет о переводах "Сильмариллиона". Но прежде мне бы хотелось сказать несколько слов о предыдущей моей статье. Во-первых, я естественно не могла и не могу отметить все без исключения черты каждого из переводов, да я и не стремилась к этому, моей целью был всего лишь общий обзор. Но некоторые моменты являются принципиальными, и я все же позволю себе вернуться к ним. Например, Муравьев в своем переводе именует Назгулов Кольценосцами. Это существенно, потому что Кольценосец (по-англ. Ring-bearer) - это эпитет Фродо, и только его, а Назгулы не были просто носителями или Хранителями Колец.

Во-вторых, похвала или критика какого-либо перевода не является для меня самоцелью. Но, может быть, мои комментарии помогут кому-то предпочесть один из вариантов или просто составить себе представление о каждом из них. Но вернемся к "Сильмариллиону". Мне известны два основных перевода: перевод Н. Эстель (изд. "Гиль-Эстель", Москва, 1992) и Н. Григорьевой и В. Грушецкого ("Северо-Запад", СПб,1993). Все знают издательство "Северо-Запад" (серия "Fantasy"): твердый переплет, красивое оформление, цветные иллюстрации на суперобложках. Но в данном случае все это никак не окупает некоторых недочетов перевода. Для начала я отмечу один из них, который кажется мне самым важным.

Дело в том, что в "Сильмариллионе" переводчица поддалась соблазну, которого избежала во "Властелине Колец". В предыдущей статье я упрекнула Муравьева зато, что он несколько христианизировал текст. Но у Григорьевой в "Сильмариллионе" христианские тенденции проявляются гораздо более явно. Это проявляется во всем: в выборе устойчивых выражений, характерных для Библии, в передаче имен, в переводе отдельных слов. Я постараюсь показать это на примерах, благо, недостатка в них нет. Возьмем одно из первых предложений: "Он [Эру] предлагал им музыкальные темы, они воплощали их, и это было хорошо"... Окончание этой фразы - "и это было хорошо"- хотя и достаточно близко по смыслу к оригиналу, но навевает ненужную ассоциацию с Библией. По-английски сказано просто: "And they sang before him, and he was glad", и Н. Эстель перевела это предложение более точно или, если угодно, более нейтрально: "И они пели перед ним, и он радовался". Еще один пример мы находим буквально на следующей странице, но их множество и во всей книге: "Только тогда каждый, наконец, постигнет цель своей жизни и поймет ближнего своего и дальнего". ("Ближний" в библейском своем значении по-английски будет neighbour; а в оригинале "Сильмариллиона" стоит другое слово, слово each: "and each shall know the comprehension to each". Но, как уже говорилось, тенденция, выбранная Григорьевой, проявляется не только в переводе фраз и выражений. Например, все местоимения, связанные с Илуватаром, пишутся с большой буквы, как если бы речь шла о Христианском Боге: Я, Он, Мне, Меня. Да и эпитет Илуватара - Единый - повторяется гораздо чаще, чем в оригинале. Я не буду сейчас поднимать вопрос о том, как соотносятся Эру и Христианский Бог - это тема для длинного отдельного разговора. Отмечу лишь, что Толкин не называл Эру Творцом, и, согласно тексту "Сильмариллиона", он им и не является. Но авторы перевода используют слово "Творец" неоднократно. Именование Праотцев Людей Патриархами, передача имени Халет (в оригинале - Haleth) как Халефь и другие мелочи в том же духе только усиливают общее впечатление. Неудивительно, что прочтя этот перевод, многие утверждают, что "Сильмариллион" стилизован под "Библию". Между тем эта книга по типу повествования скорее подобна хронике: Она не является "Законом" или "Священной Книгой", не имеет канонов - ведь если верить самому Толкину, "Сильмариллион" - всего лишь конспект; Кристофер Толкин говорил к тому же, что основная концепция менялась много раз и так и не была приведена к окончательному варианту. Зато, как и в хронике, события описываются последовательно, стиль беспристрастен, отсутствует единый центральный персонаж, картины сменяют одна другую и связаны только генеральной сюжетной линией - похищением Сильмарилов.

Остальные упущения в переводе Григорьевой и Грушецкого менее существенны и не образуют "тенденции", но я все же обращу внимание на некоторые из них. Возьмем, например, такую фразу: "And he descended upon Arda in power and majesty greater than any other of Valar as a mountain that wades in the sea and has his head above the clouds and is clad in ice and crowned with a smoke and fire". ("Тогда он [Мелькор] опустился на Арду, мощью и величием превосходя всех других Валар, и был подобен горе, что возвышается над морем, упирая вершину в облака, и одета льдом. И увенчан был Мелькор огнем и дымом". В том переводе, о котором мы говорим сейчас, это предложение переведено так: "Подобно исполинскому утесу низвергся он на Арду, величием и мощью превосходящий других Валаров, окутан дымным огнем, со взглядом, испепеляющим зноем и пронзающим стужей". Это, конечно, не грубая ошибка, и тем более не намеренное искажение оригинала, но эта мелочь очень затрудняет понимание отрывка. К другим подобным неточностям относится, как мне кажется, такое предложение: "Ошибкой было бы сравнивать Валаров с Земными королями и Королевами, ибо не подобает это Стихиям". В оригинале это звучит так: "But the shapes wherein the Great ones array themselves are not at all times like to the shapes of the kings and queens of Children of Iluvatar for at times they may clothe themselves in their own thoughts..."("Вид, что принимают Великие, не всегда подобен облику королей и королев Детей Илуватара, ибо временами они облекаются в одежду из собственных мыслей..."

Или вот еще пример. Помните эпизод, когда Валар предлагают Феанору отдать Сильмарилы, Феанор отказывается, а Мандос говорит: "Ты сказал". Эта фраза звучит одинаково в переводах Н. Эстель и Н. Григорьевой, и она навевает ассоциации с Новым Заветом, когда Христа допрашивают, а он на все вопросы отвечает "Ты сказал". Между тем в оригинале "Сильмариллиона" стоит: "You have said", а в Библии - "your words, not mine". Соответственно, при чтении английского "Сильмариллиона" ассоциаций с Библией не возникает. Может быть, это следовало перевести примерно так: "Ты сказал свое слово", "Ты принял решение". На подобные вопросы каждый переводчик отвечает сам.

Последнее, что я скажу о переводе Григорьевой и Грушецкого: я не могу твердо за это поручиться, но мне кажется, что на них сильно повлиял перевод Н. Эстель, так же как в свое время перевод Муравьева - на их работу над "Властелином Колец". Например`, Н. Эстель перевела слово "Void" как "Ничто": "... отзвуки Музыки хлынули в Ничто, и оно больше не было Ничем". Но это же слово используется в главе "Ainulindale" еще много раз. Это, конечно, не ошибка или неточность, наоборот, слово выбрано очень удачно. Интересно, однако, что в другом переводе стоит то же самое слово. Или вот еще. Даже сама для себя я еще не решила вопрос: нужно ли склонять по-русски во множественном числе слова типа Валары, Нолдоры или оставлять их в первоначальной форме: Валар, Нолдор. Но в одном я уверена: Единственное число таких слов будет Вала (ж. р. Валие), Нолдо, Айну. Но Н. Эстель, а вслед за ней и Григорьева и Грушецкий пишут: Валар, Нолдор, Айнур - единственное число; Валаров, Нолдоров, Айнуров - множественное число. А между тем, "-р" это и есть показатель множественного числа", и в единственном числе он невозможен. Но, несмотря на это, я безоговорочно предпочитаю перевод, сделанный Н. Эстель. Правда, есть еще кое- какие мелочи. Например, переводчица изобрела странное и не очень благозвучное слово "Зрячесть": "И он [Илуватар] явил им видение, одарив Зрячестью". И в издании "Гиль-Эстель", уж не знаю почему, тексту "Сильмариллиона" не предшествует предисловие Кристофера Толкина. Есть и еще некоторые моменты, но все это - действительно мелочи, и они не имеют большого значения.

В начале речь шла о двух основных, в смысле, известных большинству читателей, переводах. Но есть еще и третий, выпущенный в 1992 году в Люберцах. Автор перевода не указан, и написано, что издание осуществлено с просветительскими целями. Согласно информации, полученной от Рандира, этот перевод - один из ранних вариантов работы Грушецкого, использованный без ведома автора. Но некоторые моменты заставляют меня думать, что это не так. Но, как бы то ни было, перевод этот очень плох. Несмотря на то, что там нет заметных искажений текста, русский текст читается очень плохо, и кажется, что у человека большие проблемы с русским языком. Автор не любит склонять слова типа Арда (на Арда, в Арда и т.п.), зато пишет названия племен и существ с маленькой буквы и склоняет их - "многие из нолдора и синдара попали в плен". Очень много исковерканных имен - Асталадо вместо Астальдо, Утумис вместо Утумно, Коментари вместо Кементари, Фундуилус вместо Финдуилас, и многое другое. А чего стоят фразы вроде: "Изильдур срезал Кольцо Всевластья с руки Саурона...", "Глядите, что сотворила ваша музыка... Это то, что вы напели". Изредка встречаются отрывки, переведенные ровно наоборот, противоположно смыслу оригинала: "Но все же они не поняли, что смысл создания мира не только в воплощении красоты их замыслов, потому что дети Илюватара это позднейшие эпохи, это конец мира", хотя смысл этого в оригинале абсолютно противоположен, и гораздо более понятен. Так что перевод по-хорошему вообще не стоило бы критиковать - он этого просто не заслуживает. В заключении я бы хотела сказать о некоторых вещах, которые не относятся конкретно к одному из переводов, или наоборот, относятся к переводу всех книг, а не только "Сильмариллиона". Например, Толкин часто употребляет среднеанглийские формы: hath - 3 лицо единственного числа от глагола habban (современное английское to have, иметь). Как следует переводить это слово на русский язык, чтобы каким-то образом отразить эту особенность подлинника? Иматъ? Или вот еще проблема, с которой столкнулся один из моих знакомых при переводе "Утраченных сказаний". Там есть глава "Chaining of Melko". Слово chaining - это существительное, произведенное от глагола to chain - "сковывать цепями". Как перевести это слово: сковывание? пленение? Мой друг предпочел вариант "скование", но вряд ли кто еще может воспользоваться этим словом, так как его нет в современном русском языке; не было его и в древнерусском языке, хотя звучит неплохо. Но в этом ли случае, или в каком-либо другом, чтобы решить для себя такие вопросы, надо обладать интуицией и образованием Толкина. Но есть и другой выход (я о нем уже говорила) - читайте подлинники.



return_links(); //echo 15; ?> build_links(); ?>